Shaman King 2021 se estrena en Netflix y fans se encuentran tristes por algunos cambios importantes

El remake de Shaman King se estrenó con doblaje latino y fans expresan su descontento con algunos cambios que le hicieron a la serie.

image internalShaman King 2021 se estrena en Netflix y fans se encuentran tristes por algunos cambios importantes | Foto: Kodansha

Shaman King sorprendió a sus fanáticos al final del 2020 cuando confirmó que un remake de la serie llegaría en este año. Este nuevo anime adaptaría la obra de Hiroyuki Takei en su totalidad y a diferencia de la primera adaptación, esta sería más fiel a la historia original.

Además, se confirmó que la serie tendría un estreno mundial en Netflix y contaría con un doblaje al español latino contando con la mayoría de los actores de doblaje de la primera adaptación animada. El día de ayer esta serie hizo su estreno en la plataforma de streaming, generando una gran emoción en sus fanáticos y algunas críticas con respecto a algunos cambios que se hicieron en el doblaje.

En redes sociales los fans comentan que si bien gran parte del trabajo realizado por los actores de voz es muy bueno, hay algunas cambios en las técnicas y en el doblaje que no los convencen del todo. 

Uno de los cambios más criticados fue el de la actriz de voz de Hao Asakura, Mónica Villaseñor, quien había sido confirmada como parte del elenco que regresaba en este remake, sin embargo, luego del primer capítulo ella ya no continuó haciendo la voz del carismático antagonista, siendo cambiada por Iván Bastidas.

Algunos seguidores de la serie comentan que si bien el actor de doblaje ha desempeñado un gran trabajo en otras series, la interpretación que le da a Hao no va con el personaje original, ya que lo hace ver como un personaje presuntuoso y burlón, mientras que el personaje realmente es una persona calmada, misteriosa, con un carácter similar al de Yoh.

Sin embargo, esto no fue lo único que no les agradó de este nuevo Hao, puesto que también se sintieron inconformes con el cambio de su icónica frase “qué diminutos eres/son” a “son unos mediocres”.

Otra queja que tuvieron los fans en redes sociales fue el cambio de la frase “concédeme tu alma” a “cambia a modo orbe” y algunos nombres de las técnicas que utiliza Yoh a lo largo de la serie.

Pero, no todo fueron críticas, ya que también se mostraron muy contentos porque ahora utilizan “shaman” en lugar de “chamán”, además mantuvieron el “amo Yoh” de Amidamaru y las técnicas que realiza Ren Tao no cuentan con una traducción, manteniendo su nombre original en japonés.

Además, mencionan que el cambio de actor de voz de Horo Horo casi ni se nota, por lo que están muy contentos de que el personaje cuente con una voz similar a la de la primera adaptación.

Para más información y las últimas noticias de animemanga, películas, tendencias y videojuegos en español no olvides seguirnos en Facebook.