Netflix es criticado en redes sociales por utilizar lenguaje inclusivo en Komi-san
La traducción del anime 'Komi-san wa, Komyushou desu' por parte de Netflix ha generado una ola de críticas contra la plataforma de streaming por parte de fans de la serie ¿Qué sucedió?
‘Komi-san wa, Komyusho desu’ hizo su estreno en esta temporada de otoño, logrando encantar a miles de amantes de la animación japonesa de todo el mundo y convirtiéndose en una de las series más exitosas que se han estrenado en estos últimos meses del 2021.
En nuestra región este anime está siendo distribuido por Netflix, plataforma de streaming que lanza un nuevo episodio cada jueves tal como se realiza en territorio japonés. A pesar de que la serie ha contado con buenos comentarios en redes sociales, el capítulo de esta semana dio mucho de qué hablar en la comunidad, dividiéndola en dos bandos.
El problema surgió luego de que en una parte de este nuevo episodio, los traductores de la serie del servicio de streaming decidieron utilizar lenguaje inclusivo en la traducción de la serie, específicamente en las apariciones que tuvo Najimi Osana, un amigo de la infancia de Tadano que no se conoce su género.
En sus escenas, se puede ver al personaje utilizar las palabras “amigue” y “nosotres”, haciendo que este no no tenga estereotipos de género con los personajes de su alrededor, lo que generó una polémica en redes sociales, ya que habían algunos que felicitaron a los traductores por este tipo de iniciativa, mientras que la gran mayoría indicó que no es correcto el uso de este lenguaje debido a que ni siquiera es aceptado por la RAE hasta el momento.
Incluso, algunos comentaron que el utilizar “amigue” en sus traducciones le produce vergüenza ajena, ya que se supone que debe ser lo más profesional posible, además señalaron que en esas escenas el personaje se refiere a sí mismo como mujer.
Por otro lado, hubieron quienes trataron de explicar lo ocurrido con la traducción y los problemas que se originaron a partir de esta. Algunas personas alegan que esto se produce debido a que en japonés no se le asigna un género ni a las cosas, ni a las personas, algo que en el español no existe, por lo que al ser un personaje que no tienen un género definido por el autor, los encargados de la traducción decidieron que lo mejor era utilizar el lenguaje inclusivo.
TAMBIÉN PUEDES VER:
- FACEBOOK CAMBIA A META Y FANS DEL ANIME TEMEN QUE SWORD ART ONLINE SE VUELVA REALIDAD
- MY HERO ACADEMIA: COSPLAY DE LADY NAGANT ENAMORA A CIENTOS DE FANS DEL MANGA Y DEKU LA APRUEBA
- SPYXFAMILY REVELA EL PRIMER TRÁILER Y PÓSTER PROMOCIONAL DE SU ANIME
Para más información y las últimas noticias de anime, manga, películas, tendencias y videojuegos en español no olvides seguirnos en Facebook.