20 frases que solo los peruanos son capaces de entender (FOTOS)
Un portal en inglés ha elaborado una divertida lista de palabras que solo los peruanos seríamos capaces de entender, y es que por más que el español sea un idioma hablado por 427 millones de personas en el mundo, no hay nada como el español que se habla en Perú.
A continuación la lista con su respectiva traducción de inglés. ¡Presta atención y disfruta!
#1 We Are Introducing a Huge Bomb!-¡Nos Metemos Una Bomba!
No, la intención no es bombardear ningún lugar, lo que se pretende decir con esto es conocido como “la batiseñal”, es decir una invitación para ir a tomar hasta que no recuerdes que hay un mañana.
#2 He/She is a Pumpkin -¡Es una Calabacita!
¿Alguna vez te lo han dicho? Esperamos que no, calabaza significa alguien sin inteligencia, por lo general es usado solo para calificar a chicas.
#3 Don’t Be a Toad!! -¡No Seas Sapo!
Usada peculiarmente para decir “No seas chismoso”, sin embargo a los peruanos les encanta usar al animalito.
#4 He/she is a “Coca Cola”- Es un Coca-Cola
Se usa para calificar a alguien de loco o loca.
#5 Just Like Toasted Corn!- ¡Como Cancha!!
Como cancha significa demasiado o un montón, el resto del mundo pensaría que es un aperitivo común de los peruanos pero nosotros sabemos su real significado.
NO PUEDES DEJAR DE VER ESTO: RAZONES PARA SENTIRNOS ORGULLOSOS DE SER PERUANOS
#6 To Give the Ball – Dar Bola
Darle bola a alguien significa hacerle caso.
#7 To Introduce the Flowers (Loose translation)- Meter Floro or Florear
Florear a alguien significa engañarlo o adorner un hecho para que suene favorable a nosotros.
#8 Not even a Kitty Cat! – ¡Ni Michi!
Ni michi, significa “nada”, absolutamente nada y no tiene nada que ver con el minino que todos creemos.
#9 What a Pineapple!! -¡Que Piña!!
No dudamos que tienes demasiado claro esto, que piña es sinónimo de mala suerte.
#10 Nancy! – ¡Nancy! or ¡Nancy Que Berta!
“Nancy que Berta” es sinónimo de “Ni michi” es decir “nada”.
#11 What an Avocado! -¡Que Paltaa!!
¡Qué palta significa qué verguenza o qué roche!
#12 He is a Chicken – Es un Pollo
Es un pollo no significa que sea el animalito, sino que una persona con mala borrachera.
#13 He/she is a Carrot- Es un/una Zanahoria
Esta frase significa que la persona en cuestión es tranquila, no toma ni tiene ‘malas costumbres’.
#14 What a Lentil! – ¡Que Lenteja!
Una persona lenta o que hace las cosas con demasiada paciencia.
NO TE PIERDAS ESTO: ¿CUÁNTO SABES DE HISTORIA DEL PERÚ? 15 PREGUNTAS QUE TODO PERUANO DEBERÍA CONOCER
#15 Waiter, Bring me a Pair of Blondies! – ¡Mozo, Traigame un Par de Rubias!
No, no se refiere a dos lindas rubias, se refiere a dos cervezas heladas.
#16 To Stretch One’s Legs – Estiró la Pata
Esta peculiar frase hace referencia a cuando alguien fallece, popularmente se dice “estiro la pata”.
#17 He is Such a Milkman!- ¡Es un Lechero!
Significa que es una persona que tiene mucha suerte.
#18 What Fabulous Cassavas!- ¡Que Buenas Yucas!
Hace referencia a una chica con piernas bonitas, o fin definidas y trabajadas.
#19 I am Mission Impossible – Estoy Misión Imposible
Significa que alguien no tiene dinero, esto proviene de la frase "Estoy misio".
#20 Throwing Away the Pear – Tirarse La Pera
Tirarse la pera significa faltar a propósito al trabajo, a la escuela o a la universidad.