• icon fb
  • icon twitter
  • icon instagram

Después de 10 años ‘El Quijote’ fue traducido por completo al quechua

aweita.pe
  • Redactor: Aweita
  • -
  • 28 May 2020 | 21:57 h

‘Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan’ ¿Te preguntarás qué significa eso? Es el título en quechua de la obra más famosa de Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote de la Mancha, que fue traducida totalmente al quechua luego de diez años.

El autor de esta proeza es un periodista y profesor peruano llamado Demetrio Túpac Yupanqui, el hombre que nos ha regalado una razón más para sentirnos orgullosos de nuestros orígenes y de nuestro rico e increíble idioma quechua.

NO PUEDES DEJAR DE VER ESTO: HABLA UN IDIOMA NATIVO POR EL DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA

Gracias a la traducción de este cuzqueño el libro ya está disponible en 70 idiomas.  La historia de la traducción de este libro inicio hace diez años cuando Miguel de la Quadra-Salcedo, reportero español, le pidió al maestro  Demetrio que traduzca el libro, porque –según sus palabras- “él era el único capaz de hacerlo”.

Luego de dos años de arduo trabajo terminó con la traducción de la primera parte, pero recién hace poco pudo terminar de traducir el libro por completo para satisfacción de los diez millones de quechuahablantes en Bolivia, Argentina, Chile, Ecuador, Colombia y por supuesto Perú.

NO TE PIERDAS ESTO: DRAGON BALL SUPER: ASÍ SE ESCUCHA EL OPENING DEL ANIME EN QUECHUA (VIDEO)

“Huh kiti, La Mancha llahta sutiyuhpin, mana yuyarina markapi” que significa “En un lugar de La Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme”, es la primera frase con la que inicia esta majestuosa obra.

Gracias a esto, Demetrio Túpac Yupanqui recibió hace unos años el título Inca de Amauta Capac Apu (Gran maestro y Señor) a manos del Consejo de los cuatro incas. Si ya de por sí el libro es complicado de entender en castellano imagínense lo difícil que debe ser en quechua, pero afortunadamente Don Demetrio piensa y sueña en castellano y quechua. ¡Palmas para él!