• icon fb
  • icon twitter
  • icon instagram

20 frases que solo los peruanos son capaces de entender (FOTOS)

Un portal en inglés ha elaborado una divertida lista de palabras que solo los peruanos seríamos capaces de entender, y es que por más que el español sea un idioma hablado por 427 millones de personas en el mundo, no hay nada como el español que se habla en Perú.

A continuación la lista con su respectiva traducción de inglés. ¡Presta atención y disfruta!

#1 We Are Introducing a Huge Bomb!-¡Nos Metemos Una Bomba!

No, la intención no es bombardear ningún lugar, lo que se pretende decir con esto es conocido como “la batiseñal”, es decir una invitación para ir a tomar hasta que no recuerdes que hay un mañana.

#2 He/She is a Pumpkin -¡Es una Calabacita!

¿Alguna vez te lo han dicho? Esperamos que no, calabaza significa alguien sin inteligencia, por lo general es usado solo para calificar a chicas.

#3 Don’t Be a Toad!! -¡No Seas Sapo!

Usada peculiarmente para decir “No seas chismoso”, sin embargo a los peruanos les encanta usar al animalito.

#4 He/she is a “Coca Cola”- Es un Coca-Cola

Se usa para calificar a alguien de loco o loca.

#5 Just Like Toasted Corn!- ¡Como Cancha!!

Como cancha significa demasiado o un montón, el resto del mundo pensaría que es un aperitivo común de los peruanos pero nosotros sabemos su real significado.

NO PUEDES DEJAR DE VER ESTO: RAZONES PARA SENTIRNOS ORGULLOSOS DE SER PERUANOS

#6 To Give the Ball – Dar Bola

Darle bola a alguien significa hacerle caso.

#7 To Introduce the Flowers (Loose translation)- Meter Floro or Florear

Florear a alguien significa engañarlo o adorner un hecho para que suene favorable a nosotros.

#8 Not even a Kitty Cat! – ¡Ni Michi!

Ni michi, significa “nada”, absolutamente nada y no tiene nada que ver con el minino que todos creemos.

#9 What a Pineapple!! -¡Que Piña!!

No dudamos que tienes demasiado claro esto, que piña es sinónimo de mala suerte.

#10 Nancy! – ¡Nancy! or ¡Nancy Que Berta!

“Nancy que Berta” es sinónimo de “Ni michi” es decir “nada”.

#11 What an Avocado! -¡Que Paltaa!!

¡Qué palta significa qué verguenza o qué roche!

#12 He is a Chicken – Es un Pollo

Es un pollo no significa que sea el animalito, sino que una persona con mala borrachera.

#13 He/she is a Carrot- Es un/una Zanahoria

Esta frase significa que la persona en cuestión es tranquila, no toma ni tiene ‘malas costumbres’.

#14 What a Lentil! – ¡Que Lenteja!

 Una persona lenta o que hace las cosas con demasiada paciencia.

NO TE PIERDAS ESTO: ¿CUÁNTO SABES DE HISTORIA DEL PERÚ? 15 PREGUNTAS QUE TODO PERUANO DEBERÍA CONOCER

#15  Waiter, Bring me a Pair of Blondies! – ¡Mozo, Traigame un Par de Rubias!

No, no se refiere a dos lindas rubias, se refiere a dos cervezas heladas.

#16  To Stretch One’s Legs – Estiró la Pata

Esta peculiar frase hace referencia a cuando alguien fallece, popularmente se dice “estiro la pata”.

#17 He is Such a Milkman!- ¡Es un Lechero!

Significa que es una persona que tiene mucha suerte.

#18 What Fabulous Cassavas!- ¡Que Buenas Yucas!

Hace referencia a una chica con piernas bonitas, o fin definidas y trabajadas.

#19 I am Mission Impossible – Estoy Misión Imposible

Significa que alguien no tiene dinero, esto proviene de la frase "Estoy misio". 

#20 Throwing Away the Pear – Tirarse La Pera

Tirarse la pera significa faltar a propósito al trabajo, a la escuela o a la universidad.