• icon fb

15 palabras en inglés que has usado mal todo el tiempo

15 palabras en inglés que los hispanohablantes confundimos todo el tiempo

15 palabras en inglés que los hispanohablantes confundimos todo el tiempo

Encontramos el inglés en todos los lugares a los que vamos. Es un hecho que no podemos evitar. Si vamos a un centro de comida rápida, al supermarket, al colegio, al trabajo, etc. Hay palabras que se han quedado en nuestro subconsciente e incluso son ya de uso común. El inglés es parte de nuestra vida. La influencia que recibimos a diario de la música, el cine y otras manifestaciones artísticas facilitan la comprensión del inglés y alude a cientos de palabras muy útiles para el día a día, pero también provoca un efecto negativo en el descubrimiento de nuevas formas de expresión: se trata de los falsos cognados, aquellas palabras que por su escritura o pronunciación se asemejan a otras en español y provoca que aquellos que hablan este idioma cometan errores comunes confundiendo su significado. Estas son las palabras a las que debes prestar más atención de ahora en adelante para su correcto uso.

NO TE LO PUEDES PERDER: 55 VERBOS EN INGLÉS POCO CONOCIDOS PERO IMPRESCINDIBLES PARA OBTENER EL CERTIFICADO TOEFL

1. Library

Si te dicen “Library” inmediatamente podrías pensar que es el lugar donde se venden libros. Sin embargo, en el inglés, library es biblioteca, el sitio donde se pueden consultar distintas obras en salas de lectura. El sitio donde se compran libros se denomina “bookshop”.

2. Advertise

Suele ser confundido por los hispanohablantes con advertir. En verdad este término es usado para el anuncio publicitario en inglés. La forma correcta de advertir es warn.

3. Lecture

Hace referencia a una conferencia, un discurso o una clase pronunciada ante un grupo de asistentes sobre un tema determinado. No tiene nada que ver con su parecido en español a “lectura”, con quien se suele asociar erróneamente.

LO VEO Y NO LO CREO: ¿QUIERES HABLAR INGLÉS DE MANERA MÁS NATURAL? TIENES QUE CONOCER ESTAS EXPRESIONES COLOQUIALES

4. Advice

Este término se refiere a los consejos o recomendaciones que se dan en todos los ámbitos. La acción de avisar, que es con lo que puede ser confundido, se expresa como notice.

5. Contest

Su traducción correcta es concurso. Este término se podría confundir con contestar, pero lo correcto a esto es answer.

6. Curse

En realidad, curse hace alusión a una maldición, mientras course se refiere a un curso.

7. Grocery

Podría ser atribuido a palabras ofensivas, pero si de verdad quiere atribuir esto deberías usar rude. Este último término se aplica para las bodegas, tiendas de abarrotes y de comestibles.

8. Misery

Se debe usar correctamente para designar tristeza. El equivalente a miseria o una carencia principalmente económica es poverty.

9. Rope

No, no es ropa. Se designa rope a una cuerda. El término que engloba a ropa se denomina clothes.

10. Realize

Suele ser un error muy común para los hispanohablantes Make o do significan “hacer”, mientars realice es percatarse, darse cuenta de algo.

11. Deception

No estás decepcionado si descubres que deception en realidad se refiere a la acción de engañar mientras disappointment equivale a decepcionar.

12. Mayor

Se denomina Mayor a alcalde de una ciudad, pueblo o condado, mientras que bigger es el adjetivo correcto para nombrar cualquier cosa más grande en relación a otra.

13.Fabric

Lo que se podría leer como fábrica, en realidad se refiere al material de una tela determinada. Factory es la palabra adecuada para el centro de producción industrial.

14.Notice

Sus usos más correctos son en darse cuenta y anunciar. New es la palabra adecuada para designar a las noticias.

15. Salad

Una mezcla entre frutas y verduras con aderezo se conoce como salad, mientras una comida salada para el gusto se refiere con el adverbio salty.