Supercampeones: Los nombres originales vs los inexplicables nombres del doblaje
Aunque ha disminuído considerablemente, la práctica de los doblajes en castellano de animes de hacerlos más "aceptables" para el público occidental nos trajo inexplicables cambios en muchísimos de los nombres originales. En este artículo, recordaremos muchos de ellos. Vale burlarse.
Captain Tsubasa / Supercampeones
La localización de las obras al ser traducidas al castellano es una práctica común desde que existe la literatura. Hemos visto "traducciones" de todo tipo de nombres y lugares durante siglos, pero en un mundo globalizado y que abraza la diversidad cultural, estas prácticas caen rápidamente en desuso. Sin embargo nos han regalado inexplicables e innecesarias "occidentalizaciones" de los nombres de los personajes, como en el caso de las legendarias adaptaciones al anime del no menos influyente manga deportivo "Captain Tsubasa" (Supercampeones en Latinoamérica).
Creado por Takahashi Yōichi en 1981 en el afán de crear una historia que fomente la práctica del fútbol en la juventud nipona (y vaya que lo consiguió), "Captain Tsubasa" es la ficción sobre fútbol mas exitosa e influyente de todos los tiempos y que se sigue serializando al día de hoy. "Captain Tsubasa" cuenta la historia de Oozora Tsubasa y sus amigos, apasionados y hábiles futbolistas a quienes acompañaremos desde que son unos niños hasta verlos competir con en el más alto nivel del fútbol mundial.
Los inexplicables cambios de nombre en los doblajes europeos
La emocionante y dramática historia fue un éxito en su natal Japón y al tratarse del deporte rey, su adaptación al anime y su posterior llegada a occidente fue inevitable. La obra llegó primero a Italia y Francia, y con el fin de acercar la historia a un público que supuestamente no aceptaría los nombres originales japoneses, los nombres de los personajes fueron modificados selectivamente, en algunos casos en nombre y apellido y en otros solo en nombre, sin criterio evidente.
Es así como vemos el primer cambio: el título de la serie, que pasa de ser "Captain Tsubasa" a "Holly & Benji" en Italia, "Olive et Tom" en Francia y en España a "Oliver y Benji", para posteriormente ser conocida como "Campeones" y luego con un toque mas épico, "Supercampeones" al llegar a Latinoamérica.
El caso del nombre del personaje principal es decepcionante. Del poético y simbólico nombre del protagonista "Tsubasa", que quiere decir "Alas" en japonés, se optó por una combinación anglo: Oliver Atom. Así los demás personajes fueron rebautizados indiscriminadamente eliminando en algunos casos solo sus nombres japoneses, en otros sus apellidos también y en los casos mas confusos, quitando los apellidos japoneses originales pero poniendoles otros más, de origen japonés (como en el caso de los hábiles gemelos Tachibana, conocidos en estos lares como los hermanos Korioto).
Felizmente en la más reciente traducción realizada a la adaptación de 2018, se puso como requisito mantener los nombres originales. Revisemos a continuación algunos de los más infames cambios de nombre en Captain Tsubasa.
Un breve repaso por los cambios más notables
Oliver Atom / Oozora Tsubasa: Antes de comentar el cambio, queremos recalcar que en idioma japonés se escribe primero el apellido, por lo que respetaremos ese orden. Como dijimos anteriormente, Tsubasa significa "Alas", un nombre perfecto para un deportista destinado a llegar a lo mas alto.
Benji Price / Wakabayashi Genzo: No se si seré el único que pensaba que la palabra "GENZO" escrita en la gorra del poderoso arquero del Nankatsu era la marca de la prenda. Dato: en Francia se llamaba Thomas.
Tom Misaki / Misaki Tarō : Inexplicable. Tarō es un nombre súmamente genérico en Japón, pero ¿cuál es el sentido de cambiar el nombre pero dejar el apellido?
Steve Hyuga / Hyuga Kojiro: El caso del amo del Tiro del Tigre es similar al de Misaki, aunque en España este fue inexplicablemente rebautizado como Mark Lenders.
Richard Tex-Tex / Wakashimazu Ken: Ok, digamos que Wakashimazu podría ser dificil de pronunciar para la juventud latinoamericana, pero ¿quién en el mundo se apellida Tex-Tex? ¿a quién se le ocurrió?. Al menos en el resto de Europa el personaje fue llamado Ed Warner.
La lista es larguísima debido a la cantidad de personajes de la obra (por algo el fútbol es un deporte de equipos de 11 personas), así que pondremos una breve lista de los cambios mas resaltantes a continuación:
- Haydee "Paty" Amor (?) / Nakazawa Sanae (en Europa si se llamaba Patricia)
- Bruce Harper / Ishizaki Ryo
- Kazuo y Masao Korioto / Tachibana Kazuo y Masao
- Armand Callahan / Matsuyama Hikaru
- Andy Johnson / Misugi Jun
- Jack Morris / Urabe Hanji
- Rob, Charlie o Bob Tenar (pobre chico, le cambiaban el nombre todo el tiempo) / Takeshi Kishida Takeshi
- Borghini / Nakanishi Tacihi
Un dato curioso es que en Latinoamérica, el nombre del novato Aoi Shingo en la saga Captain Tsubasa J jamás fue modificado.