• icon fb

Jujutsu Kaisen: Fans se quejan que traducen el manga con Google Traductor

Fans de Jujutsu Kaisen se quejan en redes sociales por la mala traducción en el último capítulo del manga.

Jujutsu Kaisen: Fans se quejan que traducen el manga con Google Traductor

Jujutsu Kaisen: Fans se quejan que traducen el manga con Google Traductor

Jujutsu Kaisen es la serie del momento en la industria del anime y manga, esto se debe al estreno de la primera temporada de su versión animada, la cual empezó en octubre del año pasado. A partir de ese momento su éxito ha sido tan grande, que muchos ya lo comparan con el que obtuvo Kimetsu no Yaiba en el pasado.

Esta serie actualmente se transmite por el sitio de streaming Crunchyroll, mientras que su manga está disponible semana tras semana por la aplicación oficial de Shueisha, MangaPlus y al idioma inglés por medio de Viz Media. 

TAMBIÉN PUEDES VER: DRAGON BALL: ESTUDIO JURÍDICO LANZA INGENIOSA CAMPAÑA USANDO A GOKU SE VIRALIZA

Justamente la polémica de esta semana nace de la traducción hecha al inglés tanto de Viz Media como de MangaPlus, ya que titularon al capítulo 137 de la serie como “Hard and White”, lo que sería algo incorrecto, por lo que muchos fans de la serie comenzaron a pensar que los traductores utilizaban Google Traductor.

Según un usuario de Reddit, el título original que Gege Akutami le quiso dar a este capítulo fue “Sofismo”, palabra que se utiliza para un argumento falso que aparenta ser verdad, lo que encaja perfectamente con lo que sucedió en ese capítulo de la serie.

Además de la aclaración hecha por este usuario, esta la traducción que la versión en español de MangaPlus hizo para este capítulo, donde los traductores escogieron “Sofistería”, lo que le daría la razón al usuario de Reddit. Sin embargo, esto también se puede interpretar como el resultado de la elección voluntaria por parte de la persona que realiza la traducción, pero el hecho de que sea igual a la traducción que arroja el traductor de Google ha llenado de dudas a los lectores sobre la calidad de traducción que manejan.

Esto causó un poco de descontento en los fans de la serie, ya que muchos pensaban que la persona encargada de traducir tenía un buen dominio del japonés. Mientras que otros indicaron que esto se debe a que el antiguo traductor de Jujutsu Kaisen fue recientemente acusado de posesión de pornografía infantil, por lo que tuvieron que cambiar de traductor.

TAMBIÉN PUEDES VER: THE PROMISED NEVERLAND: JAPONESES MOLESTOS PORQUE EL ANIME ELIMINÓ VARIAS DE LAS MEJORES SAGAS DEL MANGA

Para más información y las últimas noticias de animemanga, películas, tendencias y vídeojuegos en español no olvides seguirnos en Facebook.